The Spaceships of Ezekiel |
---|
Phrases Analyzed - Round Feet |
|
|
Keywords: UFO, unidentified flying objects, Bible, flying saucers, prophecy, Paleo-SETI, ancient astronauts, Erich von Däniken, Josef F. Blumrich, Zecharia Sitchin, Ezekiel, biblical prophecy, spacecraft, spaceship, NASA, Roswell, aircraft, propellant, extraterrestrial hypothesis, Jacques Vallee, interdimensional hypothesis, Project Blue Book, Condon Report, ancient history, Jesus, Judaism, Christianity, Middle East, end times, engines, rockets, helicopters, space travel, aliens, abductions, alien abductions, crop circles, extraterrestrials, astronomy, economics, biology, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Space Shuttle, Apollo, stars, planets, solar system, scriptures, design, fuel tank, aerodynamics, fuels, hydrogen, oxygen, wheels |
|
|
|
|||
|
(Blumrich translation) Ezekiel 1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were round and they sparkled like burnished bronze. The translations Blumrich used are simply wrong. In the Hebrew, what he has translated as "were round" is "like the sole of a foot of a calf". New King James Version (NKJV) Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze. New International Version (NIV) Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze. Bovine / cow foot |
|
|
|
|
Why bother going into all the "stuff" below about how Hebrew is written and pronounced, k'chaf, ka-pot, etc? The mistranslated version of Ezekiel Chapter 1 verse 7 is the verse that led Blumrich to mistakenly conclude that Ezekiel was describing spacecraft landing gear. If Blumrich had realized that the Bible text says, "it looked like the sole of a calf's foot," not "it was round," he would have written the book he originally planned, debunking convicted fraudster von Däniken. 1) Doesn't the fact that two Bibles use the term "round feet" prove that it is a valid translation? No, it doesn't. What proves a translation valid is what the original Hebrew says. The original Hebrew definitely says, "like the sole of the foot of a calf" and it definitely does not include the word "round". 2) How could two groups of translators independently make the same mistake? The mistake is probably not independent. Here again is a problem that arose because Blumrich was writing outside his field of expertise. Professional translators routinely are multi-lingual. With any well-known text that has been translated many times, such as the Bible, the Koran, War and Peace, Goethe's Faust, Shakespeare's plays, translators normally would look at past translations—including translations into a variety of languages. Translation of the NAB began before 1945 and was completed in 1970. It is extremely probable that the translators of the Catholic NAB looked at a variety of modern translations including the 1957 Catholic German translation. They realized the problem the German translators saw—the average modern city dweller will have no idea what a calf's foot looks like or what is important about it. The Germans chose "round" as the most important characteristic. That probably made sense to the NAB translators, so they probably copied the idea from the 1957 Bible. |
|
|
|
Notes: |
|
|
|
|
Notes: |
|
www.SpaceshipsOfEzekiel.com